提问
更新于
2019年1月23日
- 德语
-
日语
-
中文 (简体)
-
英语 (英国)
关于日语 的问题
頼るに関する質問です
助詞としては、辞書で自動詞として示しているので、「に」を使えば正しいと思う。しかし、「を」を含む例文を見たこともあります。
発電を水力に頼っている: to rely on water power for power generation
「○○を誰かに任せる」という意味を表したくない場合は、「を」と「に」は違いがありますか?または、どちらが片方より自然ですか。
例えば
私は両親に生活費を頼る (I rely on my parents for (my) living expenses)
私は両親に頼る (I rely on my parents)
私は両親を頼る (? maybe also "rely on my parents? or is this simply not appropriate?)
1)この例文や翻訳は全て正しいのですか?
2)「を」と「に」の場合は、意味合いの違いがありますか
説明してくれたらありがたいです
頼るに関する質問です
助詞としては、辞書で自動詞として示しているので、「に」を使えば正しいと思う。しかし、「を」を含む例文を見たこともあります。
発電を水力に頼っている: to rely on water power for power generation
「○○を誰かに任せる」という意味を表したくない場合は、「を」と「に」は違いがありますか?または、どちらが片方より自然ですか。
例えば
私は両親に生活費を頼る (I rely on my parents for (my) living expenses)
私は両親に頼る (I rely on my parents)
私は両親を頼る (? maybe also "rely on my parents? or is this simply not appropriate?)
1)この例文や翻訳は全て正しいのですか?
2)「を」と「に」の場合は、意味合いの違いがありますか
説明してくれたらありがたいです
助詞としては、辞書で自動詞として示しているので、「に」を使えば正しいと思う。しかし、「を」を含む例文を見たこともあります。
発電を水力に頼っている: to rely on water power for power generation
「○○を誰かに任せる」という意味を表したくない場合は、「を」と「に」は違いがありますか?または、どちらが片方より自然ですか。
例えば
私は両親に生活費を頼る (I rely on my parents for (my) living expenses)
私は両親に頼る (I rely on my parents)
私は両親を頼る (? maybe also "rely on my parents? or is this simply not appropriate?)
1)この例文や翻訳は全て正しいのですか?
2)「を」と「に」の場合は、意味合いの違いがありますか
説明してくれたらありがたいです
回答
加载更多
- 日语
日常会話では殆ど違いはないと思います。
日本語の辞書で調べたところ、
「を」を使うのは
助けになるものとしてそこへ行く「友人を頼って東京に行く」
「に」を使うのは
助けとして用いる。依存する。「杖に頼って歩く」「自然の恵みに頼る」
ということだそうです。
しかし日常会話で、そこまで厳密な違いを意識したことは殆どありません。
記載されていた例文の翻訳はいずれも正しいと思います。
这个答案有帮助吗?
- 德语
詳しく説明してくれてありがとうございます
「助けになるものとしてそこへ行く」
その文は正確に分からないと感じます。"to rely on someone for (lit.: "as help" and go there/somewhere"という意味のですか
「友人を頼って東京に行く」とは、単に"to rely on a friend and go to tokyo"やそんなような意味でしょう?
とにかく、大概違いを(あるいは口語での違いの不存在のことを)理解したと思います。とても役に立つ返事でした。
「助けになるものとしてそこへ行く」
その文は正確に分からないと感じます。"to rely on someone for (lit.: "as help" and go there/somewhere"という意味のですか
「友人を頼って東京に行く」とは、単に"to rely on a friend and go to tokyo"やそんなような意味でしょう?
とにかく、大概違いを(あるいは口語での違いの不存在のことを)理解したと思います。とても役に立つ返事でした。
- 日语
@Halala 「助けになるものとしてそこへ行く」ですが、例えば、「友人を頼って東京へ行く」はI'll go to Tokyo (for some purpose) relying on my friend (who is supposed to help me).という印象です。あくまでも私の個人的な印象ですが。
とても熱心に日本語を勉強されているようで関心いたしました(感銘を受けました)。
追記です。
詳しく説明してくれてありがとうございます。ですが
「してくれて」is casual way to say "kindly doing something for me"
「ありがとうございます」is polite way as you know "thank you very much"
If you would like to say this casual way (to a friend) 「説明してくれてありがとう」is fine.
If you would like to say it in the politest way as native Japanese speaker「説明してくださってありがとうございます」or「説明して頂きありがとうございます」is sound natural.
正確にわからないと感じます sounds little bit unnatural, so 「その文に関して正確にはわかりません」is more natural.
大概 is not used for 違い, おおよその違い is better I think.
参考までに記載してみました。学習のご参考にされてください。
这个答案有帮助吗?
- 德语
遅く返事してすみませんが、(返事の)通知を見落としてしまいました。
「を」と「に」の違いは大体わかりました。「を」を防げば(すなわち「○○を○○に任せる/頼る」のような場合がないなら)、「に」を使います。
それ他の添削や助けもとてもありがたいです。
日本語は私ができる外国語ととても違いますので、特に丁寧語の使い方はあまり分からないことです。
これからはもっと勉強して、頑張っていきます。
とにかく、重ねてありがとうございます。本当に役に立ちます。
「を」と「に」の違いは大体わかりました。「を」を防げば(すなわち「○○を○○に任せる/頼る」のような場合がないなら)、「に」を使います。
それ他の添削や助けもとてもありがたいです。
日本語は私ができる外国語ととても違いますので、特に丁寧語の使い方はあまり分からないことです。
これからはもっと勉強して、頑張っていきます。
とにかく、重ねてありがとうございます。本当に役に立ちます。
[来自HiNative]Hi!正在学习外语的你
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
注册新帐户
相关提问
瞩目的提问
- なんか心当たり(は、が)あるんですか どちらのほうが自然でしょうか
- 二つの言い方は正しいですか?意味は同じ意味ですか?教えてください! いきなり聞かれて返事に戸惑う . いきなり聞かれて返事にまごまごする
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- なんでもんだいですはもんだいないという意味ですか。 なんでもんだいの意味をおねがいします
- この文は自然ですか。 ずっと昔のことから、アメリカには、喫煙所は全然ないよね。
最新问题(HOT)
- 中国の方は、不好意思(真的不好意思etc)はよく使うと思うのですが、 对不起はあまり使ってるところを見たことがないです どういう時に使いますか?
- “在音乐上灵魂共振的人”这个“灵魂共振”啥意思?
- 你好! 请纠正我的错误: 1)医生说你需要打针还是吃药吗? 2)你感觉不舒服吗?感冒了吗? 3)体温怎么样? 4)你不大舒服吗? 5)他有没有坏习惯?他抽烟还是喝酒?
- 大家好! 我刚刚读这个故事《种包谷的老人》, 但是我还不了解这个段落,可以帮我吗? 乡亲们欢欢喜喜地聚在祠堂跟前的空地上,安顿今年的庄稼。 去年,落溪坪的庄稼人,托福被允许把庄稼划给一家一户料...
- 我跑得太多了 I ran too much 对不对?自不自然?
最新提问
- 我正有中文作业。你们可以帮我看一下吗? “一分钱一分货”是一句中国的人们俗语,意思是花一分钱只能买到价值一分钱的东西。中国人还有一句俗话“便宜没好货,好货没便宜”,意思和“一分钱一分货”是...
- 中国の方は、不好意思(真的不好意思etc)はよく使うと思うのですが、 对不起はあまり使ってるところを見たことがないです どういう時に使いますか?
- 中国語での返事の仕方が分かりません。 A「~してもらうことって出来ますか?」 B「出来ません。」 A「分かりました。」 この「分かりました。」は中国語で「好的.」ですか?
- 请教我“各个方面”的书面表达。
- “在音乐上灵魂共振的人”这个“灵魂共振”啥意思?
之前和之后的问题
谢谢!敬请放心,您的反馈不会向其他用户显示。
非常感谢!非常感谢您的反馈。