提问
更新于
2021年5月9日
- 英语 (美国)
-
韩语
-
西班牙语 (墨西哥)
-
日语
关于韩语 的问题
어색한 부분 고쳐주세요:
어버이날 이미 지났으니 오늘 어버이날 말고 어머니날 인사를 드립니다. 올해 어머니로서 고생많으셨을텐데 저희 모두가 항상 이모 응원하고 있어요. 올해 재회해서 재밌게 놀 수 있길 바라요.
어색한 부분 고쳐주세요:
어버이날 이미 지났으니 오늘 어버이날 말고 어머니날 인사를 드립니다. 올해 어머니로서 고생많으셨을텐데 저희 모두가 항상 이모 응원하고 있어요. 올해 재회해서 재밌게 놀 수 있길 바라요.
어버이날 이미 지났으니 오늘 어버이날 말고 어머니날 인사를 드립니다. 올해 어머니로서 고생많으셨을텐데 저희 모두가 항상 이모 응원하고 있어요. 올해 재회해서 재밌게 놀 수 있길 바라요.
回答
加载更多
- 韩语
어버이날은 이미 지났으니 오늘은 어버이날이 아닌 어머니날로 인사 드립니다. 올해 어머니로서 고생 많으셨을텐데.. 저희 모두 이모 응원하고 있어요, 올해 다시 만나서 재밌게 놀 수 있길 바라요.
这个答案有帮助吗?
- 英语 (美国)
[来自HiNative]Hi!正在学习外语的你
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
注册新帐户
相关提问
瞩目的提问
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- “안경을 사용하다” 그런 말이 어색합니까??
- 1~4 is correct? 1- 서울에서 비행기를 날리다 2- 하늘에 비행기를 날리다 3- 옥상에서 종이비행기가 날리다 4- 하늘에 비행기가 날리다 thank you
- 인위적으로 결정됨 인위적으로 →어떻게 해석하면 돼요? 한국어로
最新问题(HOT)
- 中国の方は、不好意思(真的不好意思etc)はよく使うと思うのですが、 对不起はあまり使ってるところを見たことがないです どういう時に使いますか?
- “在音乐上灵魂共振的人”这个“灵魂共振”啥意思?
- 你好! 请纠正我的错误: 1)医生说你需要打针还是吃药吗? 2)你感觉不舒服吗?感冒了吗? 3)体温怎么样? 4)你不大舒服吗? 5)他有没有坏习惯?他抽烟还是喝酒?
- 大家好! 我刚刚读这个故事《种包谷的老人》, 但是我还不了解这个段落,可以帮我吗? 乡亲们欢欢喜喜地聚在祠堂跟前的空地上,安顿今年的庄稼。 去年,落溪坪的庄稼人,托福被允许把庄稼划给一家一户料...
- 我跑得太多了 I ran too much 对不对?自不自然?
最新提问
- 我正有中文作业。你们可以帮我看一下吗? “一分钱一分货”是一句中国的人们俗语,意思是花一分钱只能买到价值一分钱的东西。中国人还有一句俗话“便宜没好货,好货没便宜”,意思和“一分钱一分货”是...
- 中国の方は、不好意思(真的不好意思etc)はよく使うと思うのですが、 对不起はあまり使ってるところを見たことがないです どういう時に使いますか?
- 中国語での返事の仕方が分かりません。 A「~してもらうことって出来ますか?」 B「出来ません。」 A「分かりました。」 この「分かりました。」は中国語で「好的.」ですか?
- 请教我“各个方面”的书面表达。
- “在音乐上灵魂共振的人”这个“灵魂共振”啥意思?
之前和之后的问题
谢谢!敬请放心,您的反馈不会向其他用户显示。
非常感谢!非常感谢您的反馈。