提问
更新于
2022年5月21日
- 日语
-
中文 (简体)
关于中文 (简体) 的问题
疼 和 痛 有什么区别?如果难以说明的话,请教我一下例句。
疼 和 痛 有什么区别?如果难以说明的话,请教我一下例句。
回答
2022年5月21日
最有帮助的回答
- 中文 (简体)
在普通话中,其实并没有很大的区别,不用太在意,混用也是没有问题的。
如果一定要比较它俩的区别,在我看来,“疼”更多的时候用来描述身体上的实际的感觉,虽然也有“心疼”这样的用法但比较少,比如“嗓子疼”“肩膀疼”“脚疼”等等。
而痛既可以用来描述实际的感觉(嗓子痛、肩膀痛、脚痛),也可以用来描述抽象的感觉,比如“苦痛/痛苦”“痛哭”“痛心”“悲痛”等等。也就是说“痛”的使用面相对更广一点,我认为它基本上可以完全代替“疼”来使用。
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
加载更多
- 中文 (简体)
- 中文 (简体)
- 日语
- 日语
- 中文 (简体)
- 中文 (简体)
补充一下吧,个人觉得跟方言有关,有些地方喜欢说“疼”,有些地方喜欢说“痛”,比如我们这边就只说“痛”,没人说“疼”。
另外,“疼”的书面语感更强一些。
这个答案有帮助吗?
- 日语
- 日语
- 中文 (简体)
在普通话中,其实并没有很大的区别,不用太在意,混用也是没有问题的。
如果一定要比较它俩的区别,在我看来,“疼”更多的时候用来描述身体上的实际的感觉,虽然也有“心疼”这样的用法但比较少,比如“嗓子疼”“肩膀疼”“脚疼”等等。
而痛既可以用来描述实际的感觉(嗓子痛、肩膀痛、脚痛),也可以用来描述抽象的感觉,比如“苦痛/痛苦”“痛哭”“痛心”“悲痛”等等。也就是说“痛”的使用面相对更广一点,我认为它基本上可以完全代替“疼”来使用。
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
- 日语
- 中文 (简体)
1,在南方方言里,表示疼痛的时候,是可以通用的。但是普通话里,二者是有区别的。疼,表示身体具体部位的感觉。痛,表示大范围的感觉。这种用法多见于北方,而中文普通话,是以北方方言为主的。2,疼有动词的用法。比如,疼人儿(人への思いやりを持っている)。心疼媳妇(嫁のことをかわいそうに思う)。这些例子里的疼字,是不能用痛替代的。
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
- 日语
- 中文 (简体)
@donarena_s 推荐您购买《现代汉语词典》(第七版)。在日本亚马逊上可以买到。另外,“他们俩”一般用于表示人类。这里好像应该说“这两个词”。请参考。
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
- 日语
- 中文 (简体)
@donarena_s 请注意,“疼”确实是形容词,它的动词用法是由“心疼(或“疼爱”)”这个词省略而来的,并不是“疼”本来的意思。“心疼”是一个动词,用来描述对他人的1爱护/珍惜、2惋惜/同情。表示“爱护/珍惜”的意思时和疼爱基本上相同,在口语中经常会省略为“疼”一个字去表达(书面语中不省略),而表示“惋惜/同情”的意思时不省略。
例:
我很疼我的女儿 = 我很心疼我的女儿 = 我很疼爱我的女儿 (爱护/珍惜)
我很心疼他的遭遇 ○ (惋惜/同情)
我很疼他的遭遇 ×
“心疼”这个词是一个不能用“痛”来替代的特殊词语,其他情况下“痛”大体上是能替代“疼”的。
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
- 日语
[来自HiNative]Hi!正在学习外语的你
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
注册新帐户
See other answers to the same question
瞩目的提问
最新问题(HOT)
- 买到电影票了? 和 买到电影票了"吗"? 和有什么不一样?
- 累回来了。 和 累得回来了。 和有什么不一样?
- 狗衣服 和 狗狗衣服 和有什么不一样?
- 妈妈 和 母亲 和有什么不一样?
- 最喜欢 和 挺喜欢 和有什么不一样?
最新提问
- 第一课 和 第一节课 和有什么不一样?
- 党(学生党、手残党) 和 派(素颜派、偶像派演员) 和有什么不一样?
- 沒事 和 沒關係 和有什么不一样?
- 买到电影票了? 和 买到电影票了"吗"? 和有什么不一样?
- 真不好意思 和 对不起 和有什么不一样?
之前和之后的问题
谢谢!敬请放心,您的反馈不会向其他用户显示。
非常感谢!非常感谢您的反馈。