提问
更新于
2022年6月2日
- 葡萄牙语 (巴西) 半母语者
-
英语 (美国)
关于英语 (美国) 的问题
Hola, puedo usar las tres palabras de igual manera cuando significa desquitarse o descargar mis emociones con alguien ? 和 Take my anger out on somebody
Vent my anger on somebody
Go off on somebody 有什么区别?如果难以说明的话,请教我一下例句。
Hola, puedo usar las tres palabras de igual manera cuando significa desquitarse o descargar mis emociones con alguien ? 和 Take my anger out on somebody
Vent my anger on somebody
Go off on somebody 有什么区别?如果难以说明的话,请教我一下例句。
Vent my anger on somebody
Go off on somebody 有什么区别?如果难以说明的话,请教我一下例句。
回答
- 英语 (美国)
Take my anger out on somebody -Este frase me parece bien. tiene sentido y se puede usar en la situación que dijiste
Vent my anger on somebody
-mejor: solo "vent my anger" sin decir "on somebody"
Go off on somebody
de vez en cuando escucharás éste, pero a mí...ehhh, no me gusta.
ejemplos:
i frequently take out my anger on my cat✅
yesterday he took out his anger on his girlfriend and hurt her badly.✅
taking out your anger on your coworkers is not fair.✅
there are better ways to vent your anger than going off on somebody like that.✅
i vented my anger on my little sister❌
she went off on him❌
don't go off on people ❌
这个答案有帮助吗?
- 葡萄牙语 (巴西) 半母语者
@lizeH entonces puedo usar cualquiera de estos dos: Take my anger out on somebody = vent my anger on somebody? desquitar o desahogar mi colera con alguien (sin que la otra persona tenga que ver nada, no importa?)
- 英语 (美国)
✅take my anger out on somebody = desquitar mi cólera con alguien
✅vent my anger=desquitar mi cólera
❌ vent my anger on somebody. no se parece bien ni es normal.
这个答案有帮助吗?
- 葡萄牙语 (巴西) 半母语者
@lizeH vent my spleen on somebody, seria lo mismo que take my anger out on somebody y vent my anger/rage at somebody?
but it must work because I found it in a dictionary: vent my anger on somebody.
but it must work because I found it in a dictionary: vent my anger on somebody.
- 英语 (美国)
rarísimo! sabes que es spleen? no lo he escuchado en toda mi vida!
这个答案有帮助吗?
- 葡萄牙语 (巴西) 半母语者
- 英语 (美国)
no no lo es, es un parte del cuerpo, como bazo en español creo. nunca lo he escuchado decir por enfado. que onda con diccionarios que te fallen así jajaja. tal vez es un modismo?!@# no lo uses porfavor ni modo;-)
这个答案有帮助吗?
- 葡萄牙语 (巴西) 半母语者
@lizeH ok no lo usaré, pero por lo menos puedo usar: vent one's anger on somebody and take my anger out on somebody. ?
- 英语 (美国)
@carstrk ehhh lo que dije es: "vent your anger" es correcto, pero "vent your anger on someone"... esto no lo es.
😆😆 ojalá me quede claro.
这个答案有帮助吗?
- 葡萄牙语 (巴西) 半母语者
加载更多
- 英语 (美国)
@carstrk ((ok. me puedes decir porque esta palabra alleged significa supuesto y supposed supuesto, cual es la diferencia?))
ok.... este es un poco difícil...🤔🤔😆
ehhhh de verdad creo que no hay una diferencia. me parece mejor usar alleged
aquí un ejemplo: the alleged criminal is somewhere in the wilds of Montana✅✅✅✅✅
the supposed criminal is somewhere in the wilds of Montana✅ es correcto pero suena peor.
suppose es más útil como un verbo(i suppose, I'm supposed to do this work, now what do you suppose.. etc)
这个答案有帮助吗?
- 葡萄牙语 (巴西) 半母语者
@lizeH poreso creo que supposed to be done significa como que se tenia que hacer o se suponia que tenia que hacerse, y alleged lo entiendo como que no estoy seguro o solo estoy maldiciendo? es asi?
- 英语 (美国)
- 葡萄牙语 (巴西) 半母语者
@lizeH pero vi en un diccionario que podrían funcionar ambos para lo mismo.
The alleged / supposed crime
Y supposed únicamente en otro contexto se usa así : the event is supposed to be held at 8:00.
Así es verdad?
The alleged / supposed crime
Y supposed únicamente en otro contexto se usa así : the event is supposed to be held at 8:00.
Así es verdad?
- 英语 (美国)
(The alleged / supposed crime) ✅ -sí los dos son buenas. solo es que yo prefiero alleged en esta situación. aquí funcionan como adjectivos.
(Y supposed únicamente en otro contexto se usa así : the event is supposed to be held at 8:00.)
-usado así, supposed es un verbo. también se puede usar "alleged to be" con casi lo mismo significado, pero a lo mejor en situaciones con connotaciónes más negativos, o más inseguras o misteriosas... no para hablar de un reunión. mejor de una persona. ten cuidado aquí xq "we are supposed to be helping our mother now" significa algo como "debemos ayudarle a nuestra mamá ahora"...
dime, entiendes la diferencia entre los dos significados del verbo "supposed," o te estoy confundiendo? ojalá que no... al rato viene más ejemplos si quieres.
这个答案有帮助吗?
- 英语 (美国)
te gusta está plataforma o hay algo diferente que prefieres que sea más fácil aprender?
这个答案有帮助吗?
- 葡萄牙语 (巴西) 半母语者
- 葡萄牙语 (巴西) 半母语者
- 葡萄牙语 (巴西) 半母语者
- 葡萄牙语 (巴西) 半母语者
[来自HiNative]Hi!正在学习外语的你
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
注册新帐户
相同关键字的提问
瞩目的提问
- The people sitting in priority seats on trains may have invisible disabilities. 和 The people sitt...
- count .v 和 matter.v 和有什么不一样?
- I asked a question about you. 和 I asked a question of you. 和有什么不一样?
- wage 和 salary 和有什么不一样?
- refreshment 和 drink 和 beverage 和有什么不一样?
最新问题(HOT)
- 头不再疼了 和 头不再痛了 和有什么不一样?
- 旅行 和 旅游 和有什么不一样?
- 看不见 和 看不清 和有什么不一样?
- 党(学生党、手残党) 和 派(素颜派、偶像派演员) 和有什么不一样?
- 买到电影票了? 和 买到电影票了"吗"? 和有什么不一样?
最新提问
之前和之后的问题
谢谢!敬请放心,您的反馈不会向其他用户显示。
非常感谢!非常感谢您的反馈。