提问
7月2日
- 中文 (简体)
-
法语 (法国)
关于法语 (法国) 的问题
Comment dit-on la marque de voiture BMW en français? Ou c’est juste prononcer les 3 lettres BMW? Est ce que l’on a un autre terme?
Comment dit-on la marque de voiture BMW en français? Ou c’est juste prononcer les 3 lettres BMW? Est ce que l’on a un autre terme?
回答
加载更多
- 法语 (法国)
On prononce les trois lettres séparément. Il n'y a pas d'autre terme pour parler des voitures BMW spécifiquement. On fait juste généralement une ellipse en ne mettant pas le mot "voiture". Exemple :
— J'ai changé de voiture, je me suis acheté une B.M.W
— Je n'aime pas les conducteurs de B.M.W, ils conduisent mal.
Highly-rated answerer
- 法语 (法国)
- 英语 (美国) 半母语者
BMW is an abbreviation of Bayerische Motoren Werke.
Pronunciation in French : like BMV ("Bé" not Bee like in English), M, V ; because in German "W" is pronounced "V".
- 法语 (法国)
@sarahflamant74 J'ai appris que récemment qu'à certain endroit en France, le véhicule est appelé BMV. D'où je viens en tout cas (région lyonnaise, pour faire simple), on prononce bien B.M.W (en disant 'double V')
Dans tous les cas je pense que les gens comprendront, que tu dises BMV dans un endroit où ils disent BMW ou inversement.
Highly-rated answerer
- 中文 (简体)
- 中文 (简体)
- 法语 (法国)
- 英语 (美国) 半母语者
@Bronq
La prononciation correcte est "BMV" ; dire "BM double V" est un anglicisme (double U).
0
likes
1
disagree
- 法语 (法国)
@sarahflamant74 Je trouve extrêmement péremptoire de dire que la prononciation "correcte" est "BMV". Je ne vois par ailleurs en rien le rapport avec un quelconque anglicisme. Il n'y a pas de prononciation correct. Il y a des personnes qui prononcent d'une certaine manière et d'autres prononçant d'une autre, que cela plaise ou non. Le pain-au-chocolat n'est ni plus ni moins correcte que la chocolatine, la prononciation "vinte" de 20 n'est ni plus ni moins correcte que la prononciation "vin", et nonante n'est ni plus ni moins juste que quatre-vingt-dix. Il n'y a pas de prononciations légitimes ou illégitimes, ce ne sont que des variations géographiques.
Highly-rated answerer
- 法语 (法国)
- 英语 (美国) 半母语者
@Bronq
"BM double V" au lieu de "BMV" : c'est une spécialité française d'écorcher ou de déformer les noms étrangers.
Werke est à prononcer comme "Verkeu" (à peu près) et non "Ouerkeu", d'où "V" et non "double V" ou "Oué".
"Vinte" est une aussi bonne prononciation que "Vin" : les deux sont françaises.
Chocolatine n'est pas pas une prononciation mais un synonyme.
"Nonante" est même plus juste (et plus concis) que "quatre-vingt-dix", qui est un archaïsme.
- 法语 (法国)
@sarahflamant74 Je peux comprendre des raisons de préférer une prononciation à une autre. Mais ce que je veux dire c'est qu'on a pas à décider de la légitimité d'un terme ou d'une prononciation. On ne peut que constater son usage. Si une part de la population francophone l'utilise, alors cette prononciation est là. On peut argumenter autant qu'on veut, l'académie française peut normer autant qu'elle le souhaite, la prononciation existe et il faut l'accepter. Je pense qu'il est délétère d'essayer d'aller contre l'usage au profit de la norme, surtout sur un site de réponse aux questions d'étranger, car je pense qu'il faut les préparer au français réellement parlé, pas simplement au français académique.
Highly-rated answerer
- 法语 (法国)
- 英语 (美国) 半母语者
@Bronq
Pas d'accord : il faut apprendre le bon langage aux étrangers, et aux enfants aussi, dès le départ. Une fois dans le pays (ou dans la cour de récréation), ils auront tout le temps de le parler mal.
- 法语 (法国)
- 英语 (英国) 半母语者
Sur la page Youtube officielle de BMW France, ils le prononcent "Bé Èm Double Vé", donc je suppose que c'est la prononciation préférée pour la France.
Wiktionary indique les deux prononciations donc je pense que les deux sont valables, mais avec "bé èm vé" seulement pour la Belgique :
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/BMW

Highly-rated answerer
- 法语 (法国)
- 英语 (英国) 半母语者
@sarahflamant74 Dans ce cas, vous prononcez Hyundai comment ?
Youndè ? Youndaï ? Hyon'dè ? Hyon'daï ? Hyoundè ? Hyoundaï ?
Highly-rated answerer
- 法语 (法国)
- 英语 (美国) 半母语者
@Meouw
현대
Hyun : Quelque chose d'intermédiaire entre Hyeun et Heun.
dai : dè ou dai. Surtout pas "aï" ou "aye". Pas de Youn non plus.
- 法语 (法国)
- 英语 (英国) 半母语者
@sarah7474 Non, mais je connais la vraie prononciation 현대, je me demandais juste si vous utilisiez la prononciation coréenne ou une de celles qui sont utilisées en France. Ou encore une autre.
Donc, c'est bien une autre prononciation. Tout le monde prononce cette marque différemment décidément lol
Mais pourquoi prononcer ça "hyeun" (?) ou "heun" (흔) ? Au lieu de "hyeon" (현) ? Je trouve ça bizarre.
Highly-rated answerer
- 法语 (法国)
- 英语 (美国) 半母语者
@Meouw
Effectivement c'est "hyeon" mais j'essayais de trouver l'écriture française qui s'en rapproche le plus.

[来自HiNative]Hi!正在学习外语的你
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
注册新帐户
Newest Questions
- 请问,“噗地一吹” 是什么意思呀?是“噗到地上吹”,还是“噗噗那样吹”的意思呀?
- 【(오늘 저녁 폭우)今晚暴雨 】 今晚我去吊唁的时候,停车场的出入杆上不去了。 (문상을 갔는데, 주차장 출입바가 안 올라갔다.) 给工作人员打电话也一直占线打不通。 原来是变压...
- 他的话有时就很难懂。の翻訳は「彼の話はたまにどうしても聞き取りづらい。」 で合っているのでしょうか? この就の使われ方がいまいち掴めなくて。教えていただけると嬉しいです。
- (오늘 저녁 폭우)今晚暴雨jīnwǎn bàoyǔ 今晚我去吊唁的时候,停车场的出入杆上不去了。 (문상을 갔는데, 주차장 출입바가 안 올라갔다.) 给工作人员打电话也一直占线...
- 【他们是去年去日本的】という文章は、【他们是去年去日本】では通じませんか?最後の【的】はなぜ必要なのですか?
Topic Questions
- 【(오늘 저녁 폭우)今晚暴雨 】 今晚我去吊唁的时候,停车场的出入杆上不去了。 (문상을 갔는데, 주차장 출입바가 안 올라갔다.) 给工作人员打电话也一直占线打不通。 原来是变压...
- (오늘 저녁 폭우)今晚暴雨jīnwǎn bàoyǔ 今晚我去吊唁的时候,停车场的出入杆上不去了。 (문상을 갔는데, 주차장 출입바가 안 올라갔다.) 给工作人员打电话也一直占线...
- 【他们是去年去日本的】という文章は、【他们是去年去日本】では通じませんか?最後の【的】はなぜ必要なのですか?
- 赢得和夺得在用法上是否可以互换? 如:赢得冠军 ~ 夺得冠军
- 面对和正视可以同样使用吗? 如:面对那个问题 ~ 正视那个问题
Recommended Questions
- Que veut dire " Photo non contractuelle."?
- "Je les aime" or "Je les aimes" ? "Je les ai aimés" or "Je les ai aimé" ?
- Est-ce que tu dis: "cette année" ou "cet année"? Parce que j'ai étudié que c'est toujours conson...
- Les livres dont je suis le plus satisfait sont ceux publiés en France. 请问这里的ceux后面是可以省略qui est的吗?...
- Bonjour! Comment répondre à : “ça a été ton week-end?” Ou “ça s’est bien passé ton week-end/ tu a...
之前和之后的问题