提问
回答
加载更多
- 中文 (简体)
Even though I'm Chinese, I don't know what it wants to say, maybe the other party made a typo😢
- 中文 (简体)
鸟龙 is a kind of disnosaur so I guess what you mean is乌龙
乌龙is a word to describe a confused person.As for me,it's not a word used very often,I will just say 糊涂.In addition,乌龙球means own goal.Referring to乌龙,it's applied much more.
- 中文 (简体)
据我了解,“乌龙”的含义大概是“离谱”,“奇葩”差不多,也就是“正常人无法理解”。
所以“你也太乌龙了吧”可以换成“你到底搞什么鬼啊?”
不过用“乌龙”这一词就表示,他也并非气到恨不得把“你”碎尸万段的地步,其实一半是开玩笑了吧。
Highly-rated answerer
- 中文 (简体)
- 英语 (美国)
@TaiseiKirei it was in a show I was was watching. The English subtitle said "you're hilarious." I assume sarcastically
- 英语 (美国)
- 中文 (简体)
It's a way to say that someone is confused without too much malice.It's like a joke between friends,a liitle different from hilarious,the people you watch may be laughing,even if it's not a very rude way to say you are confused,they will laugh to ease the potential embarrassment.And accutually,I hardly use it.
- 中文 (简体)
@dongaowen
I don’t think so 🤣
I never heard anyone say it, hilarious or not 🤣
Maybe you can tell me what the show is or post a picture showing us the context or something🤣
- 英语 (美国)
- 中文 (简体)
@dongaowen 我连不上这个网站😂我也看不到你的图。我在网上搜了一家人之名第20集,看了一下也没有听到这句台词。也许意思是:你们搞错状况了,比如发生了什么误会。乌龙据说来源于粤语,比如足球比赛中,把球踢进自己队的球门里,这就叫乌龙球(搞错球门了)。
这是我查到的:乌龙,来历大约是这样的:英语“own goal”(自进本方球门的球)与粤语的“乌龙”一词发音相近,而粤语“乌龙”有“搞错”等意思,大约在上个世纪六、七十年代,香港记者便在报道中以“乌龙”来翻译“own goal”。

[来自HiNative]Hi!正在学习外语的你
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
注册新帐户
Newest Questions
Topic Questions
- 云破日出,朝霞不负半夜奔袭 请用中文解释,谢谢 是什么意思?
- 拪家 是什么意思?
- 尔赛的方式 是什么意思?
- How do you translate 把 to English when it is used as a preposition (介词)? For example "她把鸡蛋吃了" I...
- 犹如五雷轰顶 是什么意思?
Recommended Questions
之前和之后的问题