提问
更新于
2022年8月15日
- 韩语
-
法语 (法国)
关于法语 (法国) 的问题
Est-ce que
1. "Je prends plus les transports en commun" et
2. "Je prends plus de transports en commun"
se traduisent d'une manière identique ou y a-t-il une différence subtile?
Car je comprends la première phrase comme "je prends plus(fréquence)" et la deuxième "plus de(plusieurs types de transports)"
Est-ce que
1. "Je prends plus les transports en commun" et
2. "Je prends plus de transports en commun"
se traduisent d'une manière identique ou y a-t-il une différence subtile?
Car je comprends la première phrase comme "je prends plus(fréquence)" et la deuxième "plus de(plusieurs types de transports)"
1. "Je prends plus les transports en commun" et
2. "Je prends plus de transports en commun"
se traduisent d'une manière identique ou y a-t-il une différence subtile?
Car je comprends la première phrase comme "je prends plus(fréquence)" et la deuxième "plus de(plusieurs types de transports)"
回答
2022年8月15日
最有帮助的回答
- 法语 (法国)
Tu as compris que l'ambiguïté repose sur les deux sens possibles de "plus", qui sert aussi bien à dire "davantage" qu'à dire qu'on a arrêté.
En l'état, les deux phrases peuvent signifier à la fois qu'on a arrêté de prendre les transports en commun ou qu'on les prend davantage, car la nuance "plus les" ou "plus de" n'est pas suffisante pour garantir la distinction.
C'est pour éviter cette confusion, dont les locuteurs sont conscients, qu'ON N'ÉCRIT PAS CELA (à moins que le contexte n'écarte toute ambiguïté).
Il n'y a qu'à l'oral que la non prononciation du "NE" (de négation) génère la similitude de ces deux formulations et entraîne un risque de confusion. Mais cette confusion est généralement compensé par l'intonation et/ou une négation d'un signe de la tête, si on veut indiquer la négation et par une insistance sur le S, pour signifier "davantage".
Bref, à l'écrit, il est impératif d'être clair dans sa formulation :
J'AI ARRÊTÉ DE PRENDRE :
- Je NE prends PLUS les/de transports en commun
( "les" = ceux qui sont disponibles ; "de" = aucun, quels qu'ils soient )
JE PRENDS DAVANTAGE :
Je prends DAVANTAGE les/de transports en commun
( "les" = ceux qui sont disponibles ; "de" = aucun, quels qu'ils soient )
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
加载更多
- 法语 (法国)
@Tiberiade pour éviter la confusion, il faut utiliser une négation dans la phrase
Exemple :
Je NE prends plus les transports en commun
这个答案有帮助吗?
- 法语 (法国)
Tu as compris que l'ambiguïté repose sur les deux sens possibles de "plus", qui sert aussi bien à dire "davantage" qu'à dire qu'on a arrêté.
En l'état, les deux phrases peuvent signifier à la fois qu'on a arrêté de prendre les transports en commun ou qu'on les prend davantage, car la nuance "plus les" ou "plus de" n'est pas suffisante pour garantir la distinction.
C'est pour éviter cette confusion, dont les locuteurs sont conscients, qu'ON N'ÉCRIT PAS CELA (à moins que le contexte n'écarte toute ambiguïté).
Il n'y a qu'à l'oral que la non prononciation du "NE" (de négation) génère la similitude de ces deux formulations et entraîne un risque de confusion. Mais cette confusion est généralement compensé par l'intonation et/ou une négation d'un signe de la tête, si on veut indiquer la négation et par une insistance sur le S, pour signifier "davantage".
Bref, à l'écrit, il est impératif d'être clair dans sa formulation :
J'AI ARRÊTÉ DE PRENDRE :
- Je NE prends PLUS les/de transports en commun
( "les" = ceux qui sont disponibles ; "de" = aucun, quels qu'ils soient )
JE PRENDS DAVANTAGE :
Je prends DAVANTAGE les/de transports en commun
( "les" = ceux qui sont disponibles ; "de" = aucun, quels qu'ils soient )
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
- 韩语
@Jean_Christian merci pour ta réponse bien détaillée. Je me demande en fin de compte, je prends plus (+) les transports en commun ne fait pas sens tandis que je prends davantage les transports en commun n'a pas d'équivalent ?
- 法语 (法国)
@Tiberiade : Comme je le disais (désolé si je n'ai pas été clair ou si j'ai été confus), "je prends plus les TC" est ambigu : on se demande si c'est davantage ou pas du tout. Tandis qu'en disant "je prends davantage les TC", il n'y a pas d’ambiguïté : on est certain que c'est plus.
Donc, si le contexte est clair (comme à la fin de ma dernière phrase), on peut dire "plus", sinon, il vaut mieux dire "davantage".
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
[来自HiNative]Hi!正在学习外语的你
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
注册新帐户
瞩目的提问
- Is this sentence grammatically correct? "Nous attendons à ce des étudiants qu'ils soient ponct...
- comment dire vacance en anglais
- J'etudie le Francas depuis 2 mois. mais Je ne peux pas parle le francas bien.
- Est-ce que cette phrase est correcte ? Je sais que aujourd'hui puevent faire le jour final alors...
- in the following sentence, à ressentir can substitute for en ressentant without changing nuance? ...
最新问题(HOT)
- 的·について教えてください 我爸爸 我妈妈 我的男朋友 ·親しい近い人には的は不要だとしてどのくらいの親しさなら的を省略できますか?血縁がある場合でしょうか?
- 他跳了一段很幽默的舞 do i need 蹈at the end?
- 中国の方は、不好意思(真的不好意思etc)はよく使うと思うのですが、 对不起はあまり使ってるところを見たことがないです どういう時に使いますか?
- “在音乐上灵魂共振的人”这个“灵魂共振”啥意思?
- 你好! 请纠正我的错误: 1)医生说你需要打针还是吃药吗? 2)你感觉不舒服吗?感冒了吗? 3)体温怎么样? 4)你不大舒服吗? 5)他有没有坏习惯?他抽烟还是喝酒?
最新提问
- What's the story behind the green tea? I heard about the green hat but what about the green tea 😶
- 的·について教えてください 我爸爸 我妈妈 我的男朋友 ·親しい近い人には的は不要だとしてどのくらいの親しさなら的を省略できますか?血縁がある場合でしょうか?
- 大家平常会主动说自己的收入吗?如果会说的话是对哪些人说呢?
- 请问大家有遇到被陌生用户关注的情况吗?这是什么意思?
- for pronouncing 但是, which one is more common between Chinese native speakers? dànshi dànshì
之前和之后的问题
谢谢!敬请放心,您的反馈不会向其他用户显示。
非常感谢!非常感谢您的反馈。