提问
更新于
3月18日
- 英语 (美国)
-
俄语
关于俄语 的问题
"Я не вижу, чтобы ты бежал мне на помощь"
I read it and get:
"I don't see that you ran in order to help on." 是什么意思?
"Я не вижу, чтобы ты бежал мне на помощь"
I read it and get:
"I don't see that you ran in order to help on." 是什么意思?
I read it and get:
"I don't see that you ran in order to help on." 是什么意思?
回答
加载更多
- 俄语
That means I don't see you trying to help me. Бежал - It is used in the sense of doing something very quickly, I wanted to do it. Also, this sentence can be used in the form of ridicule or rudely
- 俄语
I guess no need to translate this phrase word by word.
if this is just a part of the conversation, or people are arguing, or somebody is complaining, you can just translate it as
" I don't see/feel like you try to help me"
"I don't see/feel like you wanna help me"
smth like that
or I need a context 😊
- 俄语
It means- I'm not sure you were trying to help me as soon as possible....
- 俄语
It's kinda mild reproach, meaning
"You might have been more supportive."
"You could have given me a hand earlier".
" You must have helped me asap. "
Highly-rated answerer
- 俄语
I think here 'like' is extra - too smooth
Highly-rated answerer
- 英语 (美国)
@ticutie I would very much like a literal translation. I don't understand the use of "на помощь". "on help"? "I don't see that you ran to me in order to on help"?
- 俄语
@223s The Russian sentence "Я не вижу, чтобы ты бежал мне на помощь" can be translated to English as "I don't see that you ran to help me" or more colloquially, "I don't see you running to help me."
The phrase implies that the speaker feels that the person being addressed has not made an effort to help or support them in a given situation.
In Russian, some prepositions and constructions might not have a direct equivalent in English, making a literal translation difficult. However, I can try to provide you with a more literal translation.
"Я не вижу, чтобы ты бежал мне на помощь" can be broken down as follows:
"Я не вижу" (I don't see)
"чтобы" (that)
"ты бежал" (you ran)
"мне" (to me)
"на помощь" (for help, or to help)
A more literal translation would be "I don't see that you ran to me for help" or "I don't see that you ran to help me." The phrase "на помощь" is a common Russian expression that means "to help" or "for help," rather than a direct translation of "on help."
Highly-rated answerer
- 俄语
- 英语 (美国)

[来自HiNative]Hi!正在学习外语的你
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
注册新帐户
瞩目的提问
- npnbet 是什么意思?
- Финита ля комедия 是什么意思?
- Dasvidania 是什么意思?
- флюгегехаймен 是什么意思?
- Cyka blyat (suka bljet) 是什么意思?
最新问题(HOT)
- ysg 是什么意思?
- is there any phase of ”原来如何” yuan lai ru he in Chinese? 是什么意思?
- 绿色生活 是什么意思?
- 往天了说 是什么意思?
- 《反淫》与《七发》的相似度,远远超过其他作品,其所罗列诸事,统计下来,有听乐、驰御、饮食滋味、聚饮、登台游观、博戏、鱼钓、弋鸟、至道之游、朋游曹戏、论辨、归宗道家等十三事,与《七发》完整的七事不...
最新提问
之前和之后的问题