提问
更新于
2017年11月21日
- 英语 (英国)
- 英语 (美国)
-
法语 (法国)
-
意大利语
-
阿拉伯语
关于法语 (法国) 的问题
autant pour moi 是什么意思?
autant pour moi 是什么意思?
回答
- 法语 (法国)
It means you admit you were wrong on something, that you just learn a new fact and you publicly aknowledge it
It should be written "au temps pour moi", but it depends on how people see it
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
- 法语 (法国)
the good orthograph should be "au temps pour moi" because it apparently would have a military origin, but most of the people (and I'm one of them) prefer to write it "autant" because we lost the military meaning and it makes more sense to write it like that ^^
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
- 英语 (英国)
- 英语 (美国)
- 法语 (法国)
@Katharine00 Care, that is "au temps pour moi" It is an idiom that comes from millitary. Not every French speaker knows it. "Autant pour moi" makes no sense according to the French Academy. And that is a fact we can't deny. Tho... Most of us write it this way.
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
- 英语 (英国)
- 英语 (美国)
@alixvervier but she's french and she literally said to me "autant pour moi" xD
- 法语 (法国)
@Nasdil Nope, it makes no sense if you think about it. XD I addmit this time I 100% agree with the French Academy.
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
- 英语 (英国)
- 英语 (美国)
@alixvervier which one do you use? Neither of them make sense to me but this phrase is so useful, I have been wondering for a long time now how to say "my bad" in french 😂
- 法语 (法国)
@Katharine00 Well, based on its millitary origin, "au temps pour moi" makes sense while "autant pour moi makes no sense".
Au temps pour moi means "at the time for me", originaly speaking. When soldiers had to execute gesters with a perfect synchrony. If one said that specific sentence which became an idiom, it meant that he wasn't synchronized so he wasn't on the same frequency, his gester didn't fit the other soldier's gester and this caused desorder.
"temps" has to be understood as that specific frequence on which every soldier had to be syncronized. If they are performing a syncronized gester, it means they are on the same time. (don't know if that mkes sense in English but here "time" as to be understood as a specific moment, a specific frequence.)
This may be the worst explaination I have ever given on tHiNative. But yeah, "autant" makes absolutely no sense here.
1
disagree
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
- 法语 (法国)
@Katharine00 I believe that the sense we give it today is quite logical as it is a way to appologize for something we have done. And, If I understand the idiom's origin, I guess soldiers also used it to appologize for not being sincronized or something... This part is pure hypotesis but it makes sense and that is how I always understood it.
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
- 英语 (英国)
- 英语 (美国)
@alixvervier no no ! it was a good explanation😁. I understood and that is the important part so thanks xD I guess in English we would say "to be on the same page/wavelength" and it means the same I think 😂
You are really helpful 🤗
You are really helpful 🤗
加载更多
- 法语 (法国)
@alixvervier yes of course, that's what I wrote in my first answer, the correct orthograph is "au temps" and that's what everybody should write. But there are two sides for "autant" : people who suck in orthograph or don't care, so that is "l'usage". And people who know the correct orthograph and its presumed origin, and yet decide to defend "autant" for the reasons I exposed before. To sum up, I defend "autant" but of course I will write "autant" for it's the only correct orthograph (for now...) accepted by the French Academy ;)
And to add something about "l'usage" and what you said on the "^", I think the greatest example is the evolution of the negation's history from "ne..." to "ne... pas/point/guère/goutte/etc" and finally "pas...". We have a strange move of the negation here ^^
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
- 法语 (法国)
@Nasdil The case of the negation is a good exemple of how l'usage can modify its language. The "ne" in "ne...pas" is litterally disapearring! 😂 It is all about laziness when we speak I guess. 😊
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
已被注销的用户
IMO, this is a non-debate, as *both* forms are accepted by the Académie. *Both* forms are correct. They only say that their preference goes to "au temps" because of that military explanation.
The military origin is only supposed and doesn't have many reliable sources to second it, it's more a guess than an established fact.
And bear in mind that the Académie is not made of experts in language and linguistics, unfortunately, they are mainly writers. Not even one linguist, nor even one grammarist among them. The so-called Immortals don't have the background nor the knowledge to assure that they do know where the expression comes from.
On the other hand, there are grammarists and linguists who defend the one or the other spelling. There is no consensus, and therefore, no point in arguing since experts themselves are divided and accept totally that they simply don't know.
这个答案有帮助吗?
- 法语 (法国)
- 英语 (美国)
- 法语 (法国)
- 阿拉伯语 半母语者
@Katharine00 how can i communicate with u in order to know the natural prononciation
这个答案有帮助吗?
已被注销的用户
- 英语 (英国)
- 英语 (美国)
- 英语 (美国)
- 法语 (法国)
- 阿拉伯语 半母语者
- 波兰语
- 法语 (法国) 半母语者
- 英语 (英国)
- 英语 (美国)
@malakhssouarij then what exactly do you want to know ? my pronunciation in french isn't very natural🤣
[来自HiNative]Hi!正在学习外语的你
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
注册新帐户
相关提问
瞩目的提问
- que est-ce que and qu'est ce que 是什么意思?
- j’espère qu’elle vous a plu 是什么意思?
- être fâché de 是什么意思?
- Hi dear natives... Could you explain this phrase for me? "Une belle tarte au citron" I don't know...
- Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un détail de leurs visages ou de leurs habi...
最新问题(HOT)
最新提问
之前和之后的问题
谢谢!敬请放心,您的反馈不会向其他用户显示。
非常感谢!非常感谢您的反馈。